مثالی در بحث زبان شناسی
Meyhane: همان میخانه می باشد. Mey همان می و hane همان خانه می باشد.
hastahane: یعنی بیمارستان. متشکل از دو کلمه ی haste که همان کلمه ی خسته به معنی مریض و hane همان خانه می باشد. در واقع خسته خانه! که در قدیم ما هم مریض خانه می گفتیم.
Kütüphane: کتابخانه. کلمه ی kütüp یعنی همان کُتُب (جمع مکسر کتاب)، hane هم که گفتیم خانه می شه.
aşk: عشق
sitem: ستم، ظلم
çare: چاره
saray: سرای، قصر
elbise: البسه، لباس
şey: شی، چیز
gazi: قاضی
hürriyet: حریّت، آزادی
milliyet: ملیّت
tüfek: تفنگ
Kasaba: قصبه، شهر کوچک
derhal: درحال، زود، فوری
mevzu: موضوع
meyve: میوه
Kalp: قلب
siyah: همان سیاه
ceza: جزا
küstah: گستاخ
maktul: مقتول، قربانی
aşçı: آشپز، درواقع خوانده می شود آش چی که چی یک پسوند ترکی می باشد و ما در فارسی هم از آن استفاده می کنیم.
کلمات خیلی زیادی در زبان ترکی به همین شکل وجود دارد و این ها تنها جزئی از آن ها هستند. می بینید بعضاً اشتراکات زبان ها با هم باعث نزدیکی و یادگیری راحت تر آن ها می شود. نظر شما چیه؟
...........سلام - خوش آمدید........... این وبلاگ متعلق است به همه ی بچه های پلیمر ورودی 86 دانشگاه علوم و تحقیقات. محلی برای به اشتراک گذاشتن اخبار، بحث و تبادل نظر، بیان درددل ها، ابراز رفاقت ها و حل مشکلات.